Dört Dilde Kırk Hadis-i Şerif

Dört Dilde Kırk Hadis-i Şerif

۱- إِنَّ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابُ اللَّهِ وَأَحْسَنَ الْهَدْيِ هَدْيُ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
1. Sözlerin en güzeli Allah’ın kitabı yolların en güzeli Muhammed’in yoludur.
1. The best word is Allah's book. The best path is Muhammad’s path.
1.คำพูดที่งดงามที่สุดคือคัมภีร์ของอัลลอฮและทางนำที่ดีเลิศที่สุดคือทางนำของมุหัมมัด صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
1. Wahrlich, das beste Wort ist das Wort Allahs, der beste Weg ist der Weg Muhammads (saws).
Buhari, Edeb, 70; İ’tisam, 2. Müslim, Cuma, 43. z Nesai, Iydeyn, 22. İbn Mace, Mukaddime, 7.
Darimî, Mukaddime, 23. Ahmet b. Hanbel, c. 3, s. 319.

۲- خَيْرُكُمْ مَنْ تَعَلَّمَ الْقُرْآنَ وَعَلَّمَهُ
2. The most dutiful amongst you is the one who learns and teaches the Qur'an.
2. En hayırlınız Kur’an’ı öğrenen ve öğretendir.
2. ผู้ที่ดีเลิศในหมู่พวกท่านนั้นคือผู้เรียนและสอนอัลกุรอาน
2. Der Beste unter euch ist jener, der den Quran lernt und weiterlehrt.
Buhari, Fezâilü’l-Kur’an, 21. Tirmizi, Sevâbü’l-Kur’an, 15. İbn Mace, Mukaddime, 16. Darimî, Fezâilü’l-Kur’an, 2.

۳- مَا مِنْ مَوْلُودٍ إِلَّا يُولَدُ عَلَى الْفِطْرَةِ
3. Every human being is born as a Muslim.
3. Her çocuk Müslüman doğar.
3.ไม่มีเด็กที่ถูกคลอดออกมานอกจากจะถูกคลอดออกมาในลักษณะฟิตเราะห์(บริสุทธิ์;)
3. Jeder Mensch wird als Muslim geboren.
Müslim, Kader, 22.

٤- لَا يَدْخُلُ الْجَنَّةَ مَنْ كَانَ فِي قَلْبِهِ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ مِنْ كِبْرٍ
4. Those that have a sparkle of arrogance will never enter paradise.
4. Kalbinde minicik kibir olan kimse cennete giremez.
4. จะไม่ได้เข้าสวรรค์ ผู้ซึ่งในหัวใจของเขามีเศษธุลีหนึ่งของความหยิ่งยโส
4. Wer auch nur eine Spur von Überheblichkeit in seinem Herzen hat, wird nicht ins Paradies eintreten.
Müslim, İman, 149. z Ebu Davud, Libas, 26. z Tirmizi, Birr, 61.

٥- مَا اغْبَرَّتْ قَدَمَا عَبْدٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَمَسَّهُ النَّارُ
5. Those servers whose feet got dusty on Allah's path won’t touch hellfire.
5. Ayakları Allah yolunda tozlanmış bir kula cehennem dokunmaz.
5. ไม่มีหรอก ที่ฝ่าเท้าทั้งสองข้างของบ่าวคนใดต้องเปื้อนฝุ่นในวิถีทางของอัลลอฮแล้วเขาจะต้องเข้านรก
5. Niemals werden die Füße eines Dieners Allahs, die auf dem Weg Allahs staubig wurden, vom Höllenfeuer berührt.
Buhari, Cihad, 16. Tirmizi, Fezâilu’l-Cihad, 7. Nesai, Cihad, 9.

٦- مَا شَيْءٌ أَثْقَلُ فِي مِيزَانِ الْمُؤْمِنِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنْ خُلُقٍ حَسَنٍ
6. Nothing more than the believer's good manner will weigh on the scale on Judgement Day.
6. Kıyamet gününde müminin terazisinde güzel ahlaktan daha ağır gelecek hiçbir şey yoktur.
6. ่มีสิ่งใดมีน้ำหนักในตาชั่งของผู้ศรัทธาในวันกียามะห์มากยิ่งไปกว่าการมีมารยาทที่ดีงาม
6. Am Tag des Jüngsten Gerichtes wird nichts schwerer auf der Wagschale des Muslims wiegen, als sein guter Charakter.
Tirmizi, Birr, 62.

٧- وَأَنَّ أَحَبَّ الْأَعْمَالِ إِلَى اللَّهِ أَدْوَمُهَا وَإِنْ قَلَّ
7. Allah loves the small deeds that are done constantly.
7. Allah’ın en sevdiği amel, az da olsa sürekli olanıdır.
7. ะแท้จริงการงานที่เป็นที่รักยิ่งต่ออัลลอฮคือการงานที่ทำอย่างต่อเนื่องถึงแม้ว่าจะน้อยนิดก็ตาม
7. Die von Allah am meisten geliebten Taten sind die regelmäßigen, selbst wenn sie nur gering sind.
Buhari, İman, 32; Rikak, 18; Libas, 43. Müslim, Müsafirin, 216-217; Münafikin, 78. Ebu Davud,
Tatavvu, 27. Nesai, Kıble, 13; Kıyamu’l-Leyl, 19. Ahmet b. Hanbel, c. 2, s. 350; c. 5, s. 219; c. 6, s. 40, 61, 125, 165, 176, 180, 241, 268, 273, 322.

٨- مَنْ دَلَّ عَلَى خَيْرٍ فَلَهُ مِثْلُ أَجْرِ فَاعِلِهِ
8. The initiator of a good deed will get the same reward as the one who adapts this deed.
8. Bir iyiliğe öncülük eden, onu yapan kişi kadar sevap kazanır.
8. ผู้ใดชี้นำสู่ความดีเขาจะได้รับผลบุญตอบแทนเท่ากับผู้ที่ทำความดีนั้น
8. Der Initiator einer guten Tat, wird auch den Lohn derer bekommen, die ihn nachahmen.
Müslim, İman, 133. Ebu Davud, Edeb, 115. Tirmizi, İlim, 14. Ahmet b. Hanbel, c. 4, s. 120; c. 5, s. 274, 357.

٩- مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَلْيَقُلْ خَيْرًا أَوْ لِيَصْمُتْ
9. Those that believe in Allah and in Judgement day shall either talk good things or remain silent
9. Allah'a ve ahiret gününe iman eden kimse ya hayır konuşsun ya da sussun.
9. ผู้ใดที่ศรัทธาต่ออัลลอฮและวันสุดท้ายให้เขาจงพูดแต่สิ่งที่ดีหรือมิเช่นนั้นก็ให้เขาจงนิ่งเสีย
9. Wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt, der soll entweder Gutes sprechen oder schweigen.
Buhari, Edeb, 31; Rikak, 23. Müslim, İman, 74. Ebu Davud, Edeb, 123. Tirmizi, Kıyamet, 50. Muvatta, Sıfatu'n-Nebî, 22. Ahmet b. Hanbel, c. 2, s. 174, 267, 433; c. 4, s. 31; c. 5, s. 247; c. 6, s. 69, 384, 385.

۱۰- إِنَّ خِيَارَكُمْ أَحَاسِنُكُمْ أَخْلَاقًا
10. The best of you is the one with best character.
10. Sizin en iyiniz ahlakı en güzel olanınızdır.
10. แท้จริงผู้ที่ประเสริฐที่สุดในหมู่พวกท่านนั้นคือผู้ที่มีมารยาทดีงามที่สุดในหมู่พวกท่านนั้นเอง
10. Der beste Gläubige in seinem Glauben ist derjenige, der gute Charaktereigenschaften hat.
Buhari, Edeb, 39. Müslim, Fezâil, 68. Tirmizi, Birr, 47. Ahmet b. Hanbel, c. 2, s. 250.
۱۱- لَا يُلْدَغُ الْمُؤْمِنُ مِنْ جُحْرٍ وَاحِدٍ مَرَّتَيْنِ
11. A believer won't redo the same mistake.
11. Mümin bir delikten iki defa ısırılmaz.
11. มุอฺมินต้องไม่ถูกกัดที่รูเดิมถึงสองครั้ง
11. Der Gläubige darf nicht vom selben loch zweimal gestochen werden!
Buhari, Edeb, 83. Müslim, Zühd, 63. Ebu Davud, Edeb, 29.İbn Mace, Fiten, 13. Darimî, Rikak, 65. Ahmet b. Hanbel, c. 2, s. 115, 379.

۱۲- خَيْرُكُمْ خَيْرُكُمْ لِأَهْلِهِ
12. The best among you is the one who’s useful for his family.
12. En hayırlınız ailesine en çok faydası olandır.
12.ผู้ที่ดีเลิศในหมู่พวกท่านนั้นคือผู้ที่ดีที่สุด(มีมารยาทดีที่สุด;)กับคู่ครองของเขา
12. Der beste von euch ist derjenige, der für seine Familie nützlich ist.
İbn Mace, Nikah, 50.

۱۳- مَا أَكَلَ أَحَدٌ طَعَامًا قَطُّ خَيْرًا مِنْ أَنْ يَأْكُلَ مِنْ عَمَلِ يَدِهِ
13. The food you eat for which you have worked hard for is the best food.
13. İnsan elinin emeğinden daha hayırlı bir yemek yememiştir.
13. ไม่มีอาหารใดเลยที่คนหนึ่งรับประทานเข้าไปจะดีไปกว่าอาหารที่เขารับประทานจากน้ำพักน้ำแรงของเขาเอง
13. Niemand isst je etwas besseres, als was er sich durch seiner Hände Arbeit verdient hat.
Buhari, Büyu, 15.

۱٤- الطُّهُورُ شَطْرُ الْإِيمَانِ
14. Purity comes from faith.
14. Temizlik imandandır.
14. ความสะอาดเป็นครึ่งหนึ่งของความศรัทธา
14. Die Reinheit kommt vom Glauben.
Müslim, Taharet, 1.

۱٥- إِنَّ اللَّهَ لَا يَنْظُرُ إِلَى صُوَرِكُمْ وَأَمْوَالِكُمْ وَلَكِنْ يَنْظُرُ إِلَى قُلُوبِكُمْ وَأَعْمَالِكُمْ
15. Allah won’t appreciate your outer appearance and your wealth, but what’s in your heart and your deeds.
15. Allah sizin görünüşünüze ve malınıza mülkünüze değil, kalplerinize ve amellerinize değer verir.
15. แท้จริงอัลลอฮจะไม่ทรงมองรูปร่างหน้าตาของท่านและจะไม่มองทรัพย์สมบัติของ พวกท่านแต่พระองค์จะทรงมองจิตใจของพวกท่านและการกระทำของพวกท่าน
15. Allâh blickt nicht auf eure (äussere) Erscheinung oder euren Reichtum, sondern er blickt auf eure Herzen und eure Taten.
Müslim, Birr, 33 ve 34.

۱٦- كَفَى بِالْمَرْءِ إِثْمًا أَنْ يُحَدِّثَ بِكُلِّ مَا سَمِعَ
16. Only by narrating everything you hear to others you’ll do many sins.
16. Her duyduğunu başkalarına aktarması kişye günah olarak yeter.
16. นับว่าเป็นบาปแล้วสำหรับผู้ที่พูดในทุกสิ่งที่เขาฟังมา
16. Allein das Weitersagen der Dinge, die man gehört hat, ist eine große Sünde.
Ebu Davud, Edeb, 80.

۱٧- إِيَّاكُمْ وَالظَّنَّ فَإِنَّ الظَّنَّ أَكْذَبُ الْحَدِيثِ
17. Beware of speculations. Words which are based on speculations are the biggest lies.
17. Zandan uzak kalın. Zanna dayanılarak söylenen sözler, sözlerin en yalanıdır.
17. พวกท่านจะต้องระมัดระวังจากการสงสัยเพราะแท้จริงการสงสัยนั้นเป็นคำพูดที่โกหกที่สุด (อย่ารีบด่วนในการนึกคิดนึกร้ายแต่จงพินิจพิจารณาและสอบสวนหาข้อเท็จจริงเสียก่อน;)
17. Hütet euch vor Verdächtigungen denn Verdächtigung ist die größte aller Lügen.
Buhari, Edeb, 57 ve 58; Vesâyâ, 8; Nikah, 45; Feraiz, 2. Müslim, Birr, 28. Tirmizi, Birr, 56. Muvatta,
Hüsnü’l-Hulk, 15. Ahmet b. Hanbel, c. 2, s. 245, 287, 312, 342, 465, 470, 492, 504, 517, 539.

۱٨- الْمُسْلِمُ مَنْ سَلِمَ الْمُسْلِمُونَ مِنْ لِسَانِهِ وَيَدِهِ
18. A Muslim is someone from whose hand and tongue others are safe from.
18. Müslüman, elinden ve dilinden insanların güvenlikte olduğu kimsedir.
18.มุสลิม(ที่ประเสริฐ )คือผู้ที่มุสลิมทั้งหลายปลอดภัยจากลิ้นของเขาและมือของเขา
18. Der Muslim ist derjenige, vor dessen Zunge und Hand die Muslime sicher sind.
Buhari, İman, 4-5; Rikak, 26. Müslim, İman, 64, 65. Ebu Davud, Cihad, 2. Tirmizi, Kıyamet, 52;
İman, 12. Nesai, İman, 8, 9, 11. Darimî, Rikak, 4, 8. Ahmet b. Hanbel, c. 2, s. 160, 163, 187,
191, 192, 195, 205, 206, 209, 212, 215, 224, 379.

۱٩- لَنْ يَشْبَعَ الْمُؤْمِنُ مِنْ خَيْرٍ يَسْمَعُهُ حَتَّى يَكُونَ مُنْتَهَاهُ الْجَنَّةُ
19. A Muslim won’t stop listening to good advises until he’s entered paradise (ghanna).
19. Mümin, cennete ulaşana kadar hayra kulak vermeye doyamaz.
19.มุอฺมินนั้นจะไม่รู้สึกอิ่ม(ไม่เบื่อ;)ที่จะฟังเรื่องที่ดีงาม จนกว่าจะถึงจุดหมายของเขานั้นคือสวรรค์
19. Ein Muslim wird nicht aufhören sich gute Ratschläge anzuhören, bis er das Paradies betretet.
Tirmizi, İlim, 19.

۲۰- لَا يَرْحَمُ اللَّهُ مَنْ لَا يَرْحَمُ النَّاسَ
20. Allah won’t be merciful to those who aren’t merciful to others.
20. İnsanlara merhamet etmeyene Allah da merhamet etmez.
20. อัลลอฮจะไม่ให้เราะห์มัตผู้ที่ไม่เมตตาต่อมนุษย์
20. Allah wird sich denjenigen nicht erbarmen, die anderen gegenüber unbarmherzig sind.
Buhari, Tevhid, 2. Müslim, Fezâil, 66. Tirmizi, Birr, 16; Zühd, 48. Ahmet

۲۱- ما آمن بي من بات شبعان وجاره جائع الى جنبه وهو يعلم به
21. The one who sleeps with a full stomach knowing that his neighbour is hungry doesn’t believe in me.
21. Komşusunun aç olduğunu bildiği hâlde tok karnına yatan bana iman etmiş olamaz.
21. ยังไม่ศรัทธากับฉัน(ซึ่งศรัทธาที่แท้จริง;)ผู้ที่นอนด้วยความอิ่มในขณะที่เพื่อนบ้านเคียงข้างเขาหิวโหยและเขาเองก็รู้ดี
21. Derjenige glaubt nicht an mich, der satt und zufrieden schlafen geht, während sein Nachbarn neben ihm hungert, und er weiß davon.
Heysemi, Mecmau’z-Zevâid, Darü’l-Fikr, Beyrut 1994, c. 8, s. 306.

۲۲- لَيْسَ مِنَّا مَنْ لَمْ يَرْحَمْ صَغِيرَنَا وَيُوَقِّرْ كَبِيرَنَا
22. Those who aren’t merciful to the little ones and don’t respect the old ones, aren’t from us.
22. Küçüklerimize merhametli davranmayan, büyüklerimize saygı göstermeyen bizden değildir.
22. ไม่ใช่พวกเราผู้ที่ไม่เมตตาเด็กๆในหมู่พวกเราและไม่ให้เกียรติผู้อาวุโสในหมู่พวกเรา
22. Derjenige, der sich unserer Jüngeren nicht erbarmt und unsere Älteren nicht ehrt, ist nicht von uns.
Tirmizi, Birr, 15.

۲۳- لَا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لِأَخِيهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ
23. The things you don’t wish for yourself, don’t wish them for others, either.
23. Kendin için istemediğini başkası için de isteme.
23. ใครก็ตามจากพวกท่าน จะยังไม่มีศรัทธาที่แท้จริงจนกว่าเขาจะรักพี่น้องของเขาเหมือนเขารักตัวเขาเอง
23. Keiner von euch ist gläubig, bis er für seinen Bruder wünscht, was er für sich selbst wünscht.
Buhari, İman, 7. Müslim, İman, 71.

۲٤- لَا تَحْقِرَنَّ مِنْ الْمَعْرُوفِ شَيْئًا وَلَوْ أَنْ تَلْقَى أَخَاكَ بِوَجْهٍ طَلْقٍ
24. Never underestimate a good deed, even if it’s a smiling face to a fellow Muslim.
24. Kardeşine güler yüz göstermek kadar da olsa hiçbir iyiliği küçümseme.
24. ท่านอย่าดูถูกการทำความดีสักสิ่งเดียว แม้การที่ท่านพบกับพี่น้องของท่านด้วยใบหน้าที่ยิ้มแย้มแจ่มใส
24. Geringschätze von den guten Dingen nichts, auch wenn es nur das lächelnde Gesicht ist, mit dem du deinem Bruder begegnest.
Müslim, Birr, 144. Tirmizi, Birr, 45; Et’ime, 30. Ahmet b. Hanbel, c. 3, s. 344, 360; c. 5, s. 173.

۲٥- تَبَسُّمُكَ فِي وَجْهِ أَخِيكَ لَكَ صَدَقَةٌ
25. Smiling is like giving alms (sadaqa).
25. Gülümsemek sadakadır.
25. การยิ้มของท่านให้กับพี่น้องของท่านนั้นเป็นทานให้แก่ท่าน
25. Lächeln ist eine Spende (sadaqa).
Tirmizi, Birr, 36.

۲٦- لَا يَحِلُّ لِلْمُؤْمِنِ أَنْ يَهْجُرَ أَخَاهُ فَوْقَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ
26. It is unlawful for a Muslim to be disgruntled to a fellow Muslim for more than three days.
26. Bir Müslümanın kardeşine üç günden fazla küs kalması helal değildir.
26. ไม่ยินยอมให้มุอฺมินแยกตัวจากพี่น้องของเขาเกินกว่าสามวัน
 (เนื่องจากการทะเลาะหรือมีเรื่องบาดหมางกัน;)
26. Es ist keinem Muslim erlaubt, daß er seinen Bruder mehr als drei Tage meidet.
Buhari, Edeb, 62. Müslim, Birr, 26.

۲٧- الْيَدُ الْعُلْيَا خَيْرٌ مِنْ الْيَدِ السُّفْلَى
27. The giving hand is better than the one that takes.
27. Veren el, alan elden üstündür.
27.มือบน(ผู้ให้;)ดีกว่ามือล่าง(ผู้รับ;)
27. Die gebende Hand liegt über der nehmenden.

Buhari, Zekat, 18 ve 50; Rikak, 11; Vesâyâ, 9; Nafakât, 2. Müslim, Zekat, 94, 95, 96, 97, 106.
Ebu Davud, Zekat, 28. Tirmizi, Zühd, 32; Kıyamet, 29.
Nesai, Zekat, 50, 52, 53, 93.
Muvatta, Sadaka, 8.
Darimî, Zekat, 22.
Ahmet b. Hanbel, c. 2, s. 4, 67, 98, 122, 243, 278, 288, 319, 362, 394, 434, 475, 476, 489, 501; c. 3, s. 330, 346, 403, 434; c. 5, s. 262.

۲٨- الْكَلِمَةُ الطَّيِّبَةُ صَدَقَةٌ
28. A good word is like giving alms (sadaqa).
28. Güzel söz sadakadır.
28. ถ้อยคำอันประเสริฐนั้นเป็นซอดาเกาะห์(ทาน;)
28. Ein freundliches Wort ist sadaqa (milde Gabe, Almosen).
Buhari, Edeb, 34; Sulh, 11; Cihad, 72, 128. Müslim, Zekat, 56. Ebu Davud, Tatavvu, 12; Edeb, 160.

۲٩- مَثَلُ الْمُؤْمِنِينَ فِي تَوَادِّهِمْ وَتَرَاحُمِهِمْ وَتَعَاطُفِهِمْ مَثَلُ الْجَسَدِ
29. All Muslims are a part of one body.
29. Müminler bir vücut gibidir.
29. อุปมาบรรดาผู้ศรัทธาในความรักของพวกเขา ความเมตตาของพวกเขาและความเอื้ออาทรที่มีต่อกันของพวกเขานั้นเปรียบได้กับร่างอันเดียวกัน
29. Das Gleichnis der Gläubigen in ihrer gegenseitigen Freundschaft und Barmherzigkeit sowie ihrem Mitgefühl füreinander ist wie der körper eines Menschen: Wenn ein Glied leidet, so leidet der ganze körper an Schlaflosigkeit und Fieber.
Müslim, Birr, 66. Buhari, Edeb, 27.

۳۰- الْمُؤْمِنُ مِرْآةُ الْمُؤْمِنِ
30. A Muslim is a mirror to a Muslim.
30. Mümin mümine aynadır.
30. มุอฺมินนั้นเป็นกระจกเงาให้กับมุอฺมินด้วยกัน
30. Ein Muslim ist der Spiegel seines Glaubensbruders.
Ebu Davud, Edeb, 49. Tirmizi, Birr, 18.

۳۱- الناس سواء كاسنان المشط
31. Mankind is like the points of a comb. They’re balanced.
31. İnsanlar tarak dişleri gibi birbirlerine denktirler.
31. มนุษย์นั้นมีความเท่าเทียมกันดั่งหวีผม
31. Die Menschheit ist aufeinander so abgestimmt, wie die Zacken eines Kammes.
Ali el-Müttaki, Kenzü’l-Ummal, Müessesetü’r-Risale, Beyrut 1989, c. 9, s. 38, hadis no. 24822.

۳۲- أَفْشُوا السَّلَامَ بَيْنَكُمْ
32. Spread the Islamic greeting (salam) among yourselves.
32. Aranızda selamı yayın.
32. จงแพร่การกล่าวสลามในหมู่พวกท่านเถิด
32. Verbreitet den Friedensgruß (salam) unter den Menschen.
Müslim, İman, 93. Tirmizi, Et’ime, 45; Kıyamet, 56. İbn Mace, Mukaddime, 9; Edeb, 11. Ahmet b. Hanbel, c. 1, s. 165, 167; c. 2, s. 391, 442, 447, 495, 512.

۳۳- الْمُؤْمِنُ أَخُو الْمُؤْمِنِ
33. A Muslim is a Muslim’s fellow.
33. Mümin müminin kardeşidir.
33. มุอฺมินนั้นเป็นพี่น้องของมุอฺมิน
33. Ein Muslim ist der bruder jedes Muslims.
Müslim, Nikah, 56; Birr, 32. Buhari, Mezalim, 3. Ebu Davud, Edeb, 40 ve 56. Tirmizi, Birr, 18.

۳٤- الصِّيَامُ جُنَّةٌ
34. Fasting (saum) is a Muslim’s shield.
34. Oruç kalkandır.
34. การถือศิลอดนั้นเป็นเกราะป้องกัน
34. Das Fasten ist für den Muslim ein Schutzschild.
Buhari, Savm, 2; Tevhid, 35. Müslim, Sıyam, 162. Ebu Davud, Savm, 25. Tirmizi, Cuma, 79; Savm, 54; İman, 8. İbn Mace, Sıyam, 1; Fiten, 12; Zühd, 22. Muvatta, Sıyam, 57. Darimî, Savm, 27 ve 50.

۳٥- الصلاة نور
35. The ritual prayer (salat) is the divine light (nur).
35. Namaz nurdur.
35. ละหมาดนั้นเป็นนูร(รัศมี;)
35. Das Gebet (salat) ist ein licht (nur).
Müslim, Taharet, 1.

۳٦- كُلُّ خُطْوَةٍ يَمْشِيهَا إِلَى الصَّلَاةِ صَدَقَةٌ
36. Every step you take to perform the ritual prayer (salat) is like giving alms (sadaqa) for Allah.
36. Namaza gitmek için attığın her adım sadakadır.
36.ทุกก้าวที่เขาก้าวออกไปสู่การละหมาดนั้นเป็นซอดาเกาะห์(ทาน;)
36. Jeder Schritt, der zum Gebet führt, ist Sadaqa
Buhari, Cihad, 72 ve 128. Müslim, Zekat, 56. Ahmet b. Hanbel, c. 2, s. 312, 316, 350, 374.

۳٧- سَأَلْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَيُّ الْعَمَلِ أَحَبُّ إِلَى اللَّهِ قَالَ الصَّلَاةُ عَلَى وَقْتِهَا
37. The best deed for Allah is the ritual prayer (salat) which is done on time.
37. Allah’ın en sevdiği amel, vaktinde kılınan namazdır.
37. ฉันถามท่านนบี(..)ว่ากิจกรรมอะไรที่ประเสริฐสุด ท่านตอบว่า การละหมาดในเวลาของมัน
37. Die beste Tat ist das rechtzeitige Verrichten der Pflichtgebete.
Buhari, Mevâkîtu’s-Salât, 5. Müslim, İman, 137, 138, 139.

۳٨- الصلاة معراج المؤمن
38. The ritual prayer (salat) is the Muslim’s ascension.
38. Namaz müminin miracıdır.
38. ละหมาดนั้นเป็นบันใดของมุอฺมิน
38. Das Gebet ist die Himmelsfahrt (miraj) des Muslims.
El-Âlûsî, c. 8, s. 416. z Er-Râzî, c. 1, s. 243-251. Bursevî, c. 12, s. 267.

۳٩- نعم سلاح المؤمن الصبر والدعاء
39. Patience (sabir) and invocation (du’a) are the best two weapons of a Muslim.
39. Sabır ve dua müminin ne güzel iki silahıdır.
39. อาวุธของมุอมินที่ดีที่สุดคือการอดทนและการขอดูอาอฺ
39. Geduld und Bittgebete sind die zwei besten Waffen eines Muslims.
Ali el-Müttaki, Kenzü'l-Ummal, Müessesetü'r-Risale, Beyrut 1989, c. 3, s. 272, hadis no. 6505.

٤۰- لَيْسَ شَيْءٌ أَكْرَمَ عَلَى اللَّهِ تَعَالَى مِنْ الدُّعَاءِ
40. There’s nothing more precious for Allah, than invocation (du’a).
40. Allah için duadan daha değerli bir şey yoktur.
40. ไม่มีสิ่งใดที่มีเกียรติในทัศนะของอัลลอฮมากไปกว่าการขอดูอาอฺ
40. Nichts anderes ausser das Bittgebet ist höher angesehen bei Allah.
Tirmizi, Daavât, 1.

Not: Hadislerin Arapça metinleri ilk zikredilen kaynakta geçtiği şekilde verilmiştir. Diğer kaynaklar hadisin aynı ifadeyle ya da benzeri bir şekilde yer aldığı farklı kaynakları göstermektedir. Hadisler genellikle serbest tercüme edilmiş, metne manevi olarak sadık kalınmıştır. (Alıntı)


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Esmaül Hüsna (Arapça- Türkçe) دُعٰٓاءُ اَسْمٰٓاءُ الْحُسْنٰى

Uzun Ömür İçin Dua

Şifa Salavâtı (Salavâtı Tıbbil Kulubi/Salâvatı Tıbbiye)